Zwischenraum
  Startseite
    intro
    heute
    morgen
    the other side
    charlotte chronicles
    far out there
    cinémathèque
  Über...
  Archiv
  unique
  - Längste Wörter
  - Germanismen
  - Sprichwörter
  - Ursprung
  - Bigger than life
  Kontakt
 

  Abonnieren
 


 
Links
   Die Wohnung
   Wikipedia
   Telepolis
   Perlentaucher
   Berliner Gazette
   BILDblog
   ZEIT Zuender


Gästematrix

kostenloser Counter

User online








http://myblog.de/zwischenraum

Gratis bloggen bei
myblog.de





 
unique. Sprichwörter

Im Folgenden sammele ich Sprichwörter und Redewendungen sowie ihre Übersetzung bzw. Entsprechung (sofern vorhanden) in anderen Sprachen. In manchen Fällen handelt es sich um eine wörtliche Übersetzung zwischen den Sprachen, in anderen Fällen um eine komplett unterschiedliche Formulierung mit dem gleichen Sinn.

Muttersprachler oder andere Sprachkundige, die die Tabelle ergänzen können, sind herzlich eingeladen, mir Übersetzungen oder weitere Sprichwörter zukommen zu lassen!

Bitte ans Ende der Seite scrollen…





































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































Deutsch Englisch Französisch Spanisch
Äpfel mit Birnen vergleichen. To compare apples and oranges.
Aller Anfang ist schwer. The first part is the worst part.
The first million is the hardest.
Aller guten Dinge sind drei. Third time is a charm. Jamais deux sans trois.
Alles neu macht der Mai. April showers bring may flowers.
Alter schützt vor Torheit nicht. There’s no fool like an old fool. On fait des sottises a tout âge.
Am ersten Tag ein Gast, am dritten Tag eine Last. The first day a guest, the third day a pest.
Andere Länder, andere Sitten. When in Rome, do as the Romans do. Vérité en deçà des Pyrénées, erreur au-delà.
Andere Mütter haben auch schöne Töchter. There are plenty fish in the sea. Un clavo saca otro clavo.
Arbeit macht das Leben süß. Honest work never hurt.
Auf frischer Tat ertappt. Caught with a smoking gun. Etre pris la main dans le sac.
Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein. Every cloud has a silver lining.
Auf jeden Topf gehört ein Deckel. Every Jack has his Jill. Il n'est si méchant pot qui ne trouve son couvercle.
Auge um Auge, Zahn um Zahn. Eye for an eye. Ojo por ojo, diente por diente.
Aus den Augen, aus dem Sinn. Out of sight, out of mind.
Aus einer Mücke einen Elefanten machen. Make a mountain out of a molehill.
Bei ihm rieselt schon der Kalk. He’s losing his marbles.
Bei jemandem einen Stein im Brett haben.
Bellende Hunde beißen nicht. His bark is worse than his bite.
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. A bird in the hand is worth two in the bush. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.

Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre.
Mas vale pajaro en mano que ciento volando.
Besser spät als gar nicht. Better late than never. Mas vale tarde que nunca.
Da kannst Du Dir eine Scheibe von abschneiden.
Da liegt der Hund begraben. That’s the heart of the matter.
Da war der Wunsch der Vater des Gedankens.
Da waren die Augen größer als der Mund.
Das bringt das Fass zum Überlaufen.
Das bringt mich in Teufels Küche.

In der Tinte sitzen.
To get into hot water. Etre dans de beaux draps.
Das dicke Ende kommt noch. The worst is yet to come.
Be sure your sins will find you out.
Das fällt aus dem Rahmen. That’s something out of the ordinary.
Das kommt mir Spanisch vor.

Das sind für böhmische Dörfer für mich.
It’s Greek to me.

It’s as clear as mud to me.
Das ist an den Haaren herbeigezogen.
Das ist ein Tropfen auf den heißen Stein. That’s a drop in the bucket.
Das ist gehupft wie gesprungen / Jacke wie Hose. It’s six of one and half a dozen of the other.
Das ist nicht mein Fall. That’s not my cup of tea. Ce ne sont pas mes oignons.
Das ist noch nicht in trockenen Tüchern.
Das letzte Hemd hat keine Taschen.
Das steht auf einem anderen Blatt. That’s a horse of a different color.
Das war ein Wink mit dem Zaunpfahl.
Dem Tod von der Schippe springen.
Den Ast absägen, auf dem man sitzt. To bite the hand that feeds you.
Den Bock zum Gärtner machen. To have the fox guarding the henhouse.

To trust the cat to keep the cream.
Den Letzten beißen die Hunde. The devil takes the hindmost.
Den Teufel nicht an die Wand malen. Let sleeping dogs lie.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. He is a chip of the old block.

Like father, like son.
Cortado con la misma tijera.
Der Blinde erklärt dem Einäugigen die Farben. Blind leading the blind.
Der Haussegen hängt schief. He’s in the doghouse.
Der Klügere gibt nach.
Der Schwanz wedelt mit dem Hund. The tail wags the dog.
Der Himmel hängt voller Geigen.
Der Zweck heiligt die Mittel. The end justifies the means. Qui veut la fin veut les moyens. El fin justifica los medios.
Den Gürtel enger schnallen. Apretarse el cinturon.
Des einen Freud des anderen Leid. One man’s meat is another man’s poison.
Die beleidigte Leberwurst spielen. Playing the prima donna.
Die Büchse der Pandora öffnen. To open a whole new can of worms.
Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln. Fortune favours fools. Nadie sabe para quien trabaja.
Die Flinte ins Korn werfen. To throw in the towel.
Die Glücklichen sind reich, die Reichen nicht immer glücklich. Money doesn't buy happiness.
Die Hand für jemanden ins Feuer legen. Poner las manos al fuego por alguien.
Die Kacke ist am dampfen. When the shit hits the fan.
Die Katze im Sack kaufen. To buy a pig in a poke.
Die Katze lässt das Mausen nicht. The leopard can’t change its spots.
Die Kirche im Dorf lassen.
Die Pferde scheu machen.
Die Radieschen von unten betrachten. To be pushing up daisies.
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
Die Rechnung ohne den Wirt machen.
Die Tat wirkt mächtiger als das Wort. You talk the talk, now walk the walk.
Doppelt genäht hält besser.

Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.
Make assurance double sure.
Dreck am Stecken haben.

Eine Leiche im Keller haben.
To have a skeleton in the closet.
Durch die rosarote Brille sehen. Todo es color de rosa.
Ehrlich währt am längsten. Honesty is the best policy.
Eigenlob stinkt. Don’t blow your own trumpet.
Eile mit Weile. Haste makes waste. Rien ne sert de courir, il faut partir à temps.
Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn. Even a blind hawk will find an acorn.
Ein gebranntes Kind scheut das Feuer. Once bitten, twice shy. Chat échaudé craint l'eau froide.
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
Ein Unglück kommt selten allein. It never rains, but it pours. Un malheur ne vient jamais seul. Al que no le gusta la sopa, le dan dos tazas.

Las desgracias nunca vienen solas.
Eine Hand wäscht die andere. You scratch my back, I’ll scratch yours.
Eine Nadel im Heuhaufen suchen. Buscar una aguja en un pajar.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. Don’t look a gift horse in the mouth. A caballo regalado no le mires el dentado.
Einen im Tee haben. Etre entre deux vins.
Einen Kater haben. To have a hangover. Avoir le gueule de bois.
Einen Katzensprung entfernt. A stone’s throw away.
Ende gut alles gut. All is well that ends well. Tout est bien qui finit bien.
Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. Business before pleasure.
Erst kommt dass Fressen, dann kommt die Moral. A hungry man has no conscience.
Es hat mich ein Vermögen gekostet. It cost me an arm and a leg. Coûter les yeux de la tête. Cuesta un ojo de la cara.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt. All that glitters is not gold. Tout ce qui brille n’est pas d’or. No todo lo que brilla es oro.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.

Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
No man was born a master.

Rome wasn’t built in a day.
Apprenti n'est pas maître.
Es liegt mir auf der Zunge. It’s on the tip of my tongue. Lo tengo en la punta de la lengua.
Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. Things are never as bad as they seem.
Etwas auf die hohe Kante legen. To set something aside for a rainy day.
Eulen nach Athen tragen. To carry coals to Newcastle.

To sell refrigerators to Eskimos.
Fressen oder gefressen werden. Do lunch or be lunch.
Freunde erkennt man in der Not. A friend in need is a friend indeed.
Friss oder stirb.

Es geht um die Wurst.
It’s do or die. Marche ou crève!
Fünfe gerade sein lassen.
Gefahr erkannt, Gefahr gebannt. A danger foreseen is half avoided. Soldado advertido no muere en guerra.
Geld regiert die Welt. A golden key can open any door. Pour l’argent le chien danse. Por la plata baila el mono.
Geld stinkt nicht.
Geld zum Fenster hinauswerfen. To pour money down the drain.
Geteiltes Leid ist halbes Leid. Two in distress makes sorrow less. Desgracia compartida, menos sentida.
Gleich und gleich gesellt sich gern. Birds of a feather flock together.

Great minds think alike, fools seldom differ.
Qui se ressemble s’assemble. Cada oveja con su pareja.
Gut Ding will Weile haben. Good wine takes time.
Handwerk hat goldenen Boden. A trade in hand finds gold in every land.
Hier sieht’s aus wie bei Hempels unterm Sofa. Parece un chiquero.
Hochmut kommt vor dem Fall. Pride goes before a fall. Il n'y a pas loin du Capitole à la roche Tarpéienne.
Hunger ist der beste Koch. A bon gout et faim il n’y a mauvais pain.
In der Kürze liegt die Würze. Brevity is the soul of wit. Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures.
In der Not frisst der Teufel Fliegen. Beggars can’t be chosers.
Any port in a storm.
Faute de grives, on mange des merles.
Ins Fettnäpfchen treten. To drop a brick. Mettre les pieds dans le plat. Meter la pata.
Ins Gras beißen. To bite the dust.
Jeder bekommt das, was er verdient. A cada marrano le llega su Noche Buena.
Jeder ist seines Glückes Schmied. Every man is the architect of his own fortune. Chacun est l’artisan de son bonheur. Cada uno se labra su propio destino.
Jemandem auf den Wecker gehen. He’s driving me up the wall!

He’s a pain in the neck/ass!
Casser les pieds à qn.
Jemandem reinen Wein einschenken. To come clean with someone.
Jemanden auf den Arm nehmen. To pull someone’s leg.
Jemanden auf den Zahn fühlen.
Jemanden auf's Glatteis führen. To take someone for a ride.
Jemanden mit Samthandschuhen anfassen.
Keine Antwort ist auch eine Antwort. Silence gives consent.
Kindermund tut Wahrheit kund. La verité sort de la bouche des enfants.
Kleider machen Leute. Fine feathers make fine birds.
Kommt Zeit, kommt Rat. Time will tell.
Kuemmere dich nicht um ungelegte Eier. Don't cross your bridges until you come to them.
Liebe macht blind. The eyes of love are blind. El amor es ciego.
Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
Lügen haben kurze Beine. Lies don’t travel far. Más rápido cae un mentiroso que un cojo.
Luftschlösser bauen Bâtir des châteaux en Espagne. Estar construyendo castillos en el aire.
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. Strike while the iron is hot.

Make hay while the sun shines.
Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.

Il faut puiser tant que la corde est au puits.
Hay que batir el hierro mientras está caliente.
Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat. Don’t count your chicken before they are hatched.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. There's many a slip 'twist cup and lip.
Mit allen Wassern gewaschen sein.
Mit der Tür ins Haus fallen.
Mit einem blauen Auge davon kommen.
Mit harter/eiserner Hand/Faust regieren. To rule with an iron fist. Con mano duro.
Mit Geduld und Zeit kommt man weit. All things come to him who waits.
Mit jemandem unter einer Decke stecken. To be in cahoots with someone.

To work hand in glove together.
Mit Kanonen auf Spatzen schießen.
Mit Speck fängt man Mäuse. You can catch more flies with honey than with vinegar.
Morgenstund hat Gold im Mund. The early bird catches the worm.
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.
A qui se leve matin, Dieu donne la main. Al que madruga Dios le ayuda.
Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen.
Müßigkeit ist aller Laster Anfang. The devil makes work for idle hands.
Neue Besen kehren gut. New brooms sweep clean.
Nicht alle Tassen im Schrank / eine Schraube locker / einen an der Waffel haben. Few sandwiches short of a picnic.

Not playing with a full deck.
Se le saltó una teja.
Se le oflojo una tuerca.
Nicht auf den Kopf gefallen sein.
Nichts anbrennen lassen.
Not macht erfinderisch.
Not bricht Eisen.
Necessity is the mother of invention.
Ohne Fleiß kein Preis. No pain – no gain.

No sweet without sweat.
Ordnung ist das halbe Leben. A tidy house, a tidy mind.
Probieren geht über studieren. The proof of the pudding is in the eating.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Talk is cheap, silence is golden.

A shut mouth catches no flies.
Hay cosas que mas valdria haber dejado sin decir.

En boca cerrada no entran moscas.
Rein in die Kartoffeln - raus aus den Kartoffeln. To blow hot and cold.
Schlafende Hunde wecken Alvorotar avisperos
Schuster, bleib bei deinen Leisten. Every man to his craft. À chacun son métier, les vaches en sont mieux gardées.
Schwarzbrot macht Wangen rot, Weissbrot macht Leute tot. An apple a day keeps the doctor away.
Sein Fähnlein nach dem Wind drehen. Seguir la corriente.
Seine Hände in Unschuld waschen. S’en laver les mains.
Selbsterkenntnis ist der erste Schritt zur Besserung. A fault confessed is half redressed.
Sich an den eigenen Haaren aus dem Sumpf ziehen.
Sich mit fremden Federn schmücken.
Sich mit Händen und Füßen gegen etwas wehren. To fight something tooth and nail.
Sich warm anziehen müssen.
Spare in der Zeit, denn dann hast du in der Not. Save for a rainy day.
Stille Wasser sind tief. Still waters run deep. Il n’est pire eau que celle qui dort. El que no corre vuela.
Trau, schau, wem. Try before you trust.
Trautes Heim, Glück allein.
Eigner Herd ist Goldes wert.
Home, sweet home.
There's no place like home.
Über Geschmack lässt sich streiten. Beauty is in the eye of the beholder.
Übung macht den Meister. Practice makes perfect. C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
Unter Dach und Fach sein. Signed, sealed and delivered.
Unter den Blinden ist der Einäugige König. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser. Trust but verify.
Viele Hunde sind des Hasen Tod. Many hounds soon catch the hare.
Vier Augen sehen mehr als zwei. Two heads are better than one.
Vom Regen in die Traufe kommen. Out of the frying pan, into the fire.
Vom Tellerwäscher zum Millionär. From rags to riches.
Vorbeugen ist besser als heilen. A stitch in time saves nine.
Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Don´t put off until tomorrow what you can do today. Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même.
Was du nicht willst das man dir tu, das füg auch keinem andern zu.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. You can’t teach an old dog new tricks.
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. What you don’t know won’t hurt you.
Was man sich eingebrockt hat, muss man auch auslöffeln. Quand le vin est tiré, il faut le boire.
Was nicht ist kann noch werden. 'It hasn't' doesn't mean 'it won't'.
Weg vom Fenster sein. To be out of the picture.
Wein auf Bier, das rat ich Dir, Bier auf Wein, das lass sein. First beer then wine is fine, but wine then beer, oh dear!
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse. When the cat's away the mice will play.
Wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld. A bad workman blames his tools.
Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. Give ‚em an inch and they’ll take a mile.
Wenn man vom Teufel spricht, kommt er gerannt. When you talk of the devil he will appear. Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
Wer A sagt, muss auch B sagen. In for a penny, in for a pound.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Harm set, harm get. Tel est pris qui croyait prendre.
Wer das Feuer scheut, muss kein Schmied werden. If you can’t stand the heat, stay out of the kitchen.
Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.
Wer die Wahl hat, hat die Qual. Heavy is the head that wears the crown.
Wer hat, dem wird gegeben.
Der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen.
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. The pot calling the kettle black.
Wer rastet der rostet. A rolling stone gathers no moss. Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
Wer solche Freunde hat, braucht keine Feinde mehr. With friends like these, who needs enemies?
Wer wagt, gewinnt. Nothing ventured, nothing gained. La chance sourit aux audacieux. El que nada arriesga nada gana.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten. They sow the wind and reap the whirlwind.
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. First come, first served.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. He who laughs last, laughs longest. Rira bien qui rira le dernier. El que rie de último rie mejor.
Wes Brot ich ess, des Lied ich sing. He who pays the piper, calls the tune.
Wie der Wolf im Schafspelz. Como un lobo con piel de oveja.
Wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen. To beat about the bush.
Wie Du mir, so ich Dir. Tit for tat.
Wie ein Elefant im Porzellanladen.
Wie gewonnen, so zerronnen. Easy come easy go. Lo que por aqua viene, por aqua se va.
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. Lo que se siembra se cosecha.
Wo gehobelt wird, fallen Späne. You can’t make an omelette without breaking eggs. On ne fait pas d'omelette sans casser d'œufs. El que quiere marrones aguanta tirones.
Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen. Out in the middle of nowhere.
Zeig mir Deine Freunde und ich sag Dir, wer Du bist. Dime con quien andas y te dire quien eres.
Zu viele Köche verderben den Brei. Too many cooks spoil the broth. Trop de cuisiniers gâtent la sauce.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. Kill two birds with one stone. Faire d'une pierre deux coups. Matar a dos pájaros con un tiro.
Half a loaf is better than no bread. Mas vale poco que nada.
Di me de que presumes y te diré de que careces.
El mono aunque se vista de seda mono se queda.
La constancia vence lo que la dicha no alcanza.
Se le vió hasta el alma/apellido.
Me hizo ver estrellas.
Palo que nace torcido jamas endereza.
El que ama el peligro perecerá en el.
Salió como pepa de guama.
Cola de león o cabeza de ratón.
Donde come uno comen dos.
Como mosco en leche.
El que mal anda mal acaba.
El perezoso trabaja doble.
El que la hace la paga.
El que nada debe nada teme.
Como un pez fuera del agua.
El que come solo muere solo.
Cria cuervos y te sacarán los ojos.
A palabras necias, oídos sordos.
Amor de lejos, amor de pendejos.
Dios aprieta, pero no ahorca.
Del afan no queda sino el cansancio.
Con el corazon en la mano.




Verantwortlich für die Inhalte ist der Autor. Dein kostenloses Blog bei myblog.de! Datenschutzerklärung
Werbung